«КОГДА ЖЕ ОНИ, НАКОНЕЦ, УСВОЯТ УРОК?» ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОДНОЙ (АНТИ)ВОЕННОЙ ПЕСНИ

В 1955 году американский фолк-певец и поэт Пит Сигер сочинил музыку и стихи песни «Where Have All the Flowers Gone?», к которой Джо Хикерсон в 1960 году приписал еще три куплета. Вдохновила Сигера, как он сам позднее рассказывал, казачья колыбельная из романа Михаила Шолохова «Тихий Дон» (который он читал в английском переводе). Вот соответствующий фрагмент романа, разумеется, на русском языке:

*Немазаной арбой заскрипела люлька. Дарья сонным голосом бормотнула: – Цыц, ты, поганое дите! Ни сну тебе, ни покою, – запела тихонько:

– Колода-дуда, Иде ж ты была? – Коней стерегла. – Чего выстерегла? – Коня с седлом, С золотым махром...

Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: «А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем». Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится:

– А иде ж твой конь? – За воротами стоит, – А иде ж ворота? – Вода унесла.

Встряхнуло Григория заливистое конское ржанье. По голосу угадал Петрова строевого коня. Обессилевшими со сна пальцами долго застегивал рубаху, опять почти уснул под текучую зыбь песни:

– А иде ж гуси? – В камыш ушли. – А иде ж камыш? – Девки выжали. – А иде ж девки? – Девки замуж ушли. – А иде ж казаки? – На войну пошли...*

«Текучая зыбь песни» «Where Have All the Flowers Gone?» также возникает из-за повторения и варьирования одного и того же вопроса и нескольких образов, перетекающих из строки в строку. Однако в отличие от колыбельной из «Тихого Дона», песня Сигера закольцовывается, и этим, а также простотой, многозначительностью и силой ключевых образов напоминает «Песенку о голубом шарике» Булата Окуджавы, написанную в 1957 году.

https://www.youtube.com/watch?v=TBLD_i-5E8A

Приведу здесь текст песни «Where Have All the Flowers Gone?» и его подстрочный перевод:

*Where have all the flowers gone, long time passing? Where have all the flowers gone, long time ago? Where have all the flowers gone? Young girls have picked them everyone. Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing? Where have all the young girls gone, long time ago? Where have all the young girls gone? Gone for husbands everyone. Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing? Where have all the husbands gone, long time ago? Where have all the husbands gone? Gone for soldiers everyone Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone, long time passing? Where have all the soldiers gone, long time ago? Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, everyone. Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing? Where have all the graveyards gone, long time ago? Where have all the graveyards gone? Gone to flowers, everyone. Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone, long time passing? Where have all the flowers gone, long time ago? Where have all the flowers gone? Young girls have picked them everyone. Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?*

Подстрочный перевод:

*Куда пропали все цветы давних лет? Куда пропали все цветы давным-давно? Куда пропали все цветы? Молодые девушки сорвали их все. О, когда же они, наконец, усвоят урок? О, когда же они, наконец, усвоят урок?

Куда пропали все молодые девушки давних лет? Куда пропали все молодые девушки давным-давно? Куда делись все молодые девушки? Все вышли замуж. О, когда же они, наконец, усвоят урок? О, когда же они, наконец, усвоят урок?

Куда пропали все мужья давних лет? Куда пропали все мужья давным-давно? Куда пропали все мужья? Все ушли в солдаты. О, когда же они, наконец, усвоят урок? О, когда же они, наконец, усвоят урок?

Куда пропали все солдаты давних лет? Куда пропали все солдаты давным-давно? Куда делись все солдаты? Все они в могилах. О, когда же они, наконец, усвоят урок? О, когда же они, наконец, усвоят урок?

Куда делись все кладбища давних лет? Куда исчезли все кладбища давным-давно? Куда делись все кладбища? Все исчезли под цветами. О, когда же они, наконец, усвоят урок? О, когда же они, наконец, усвоят урок?

Куда пропали все цветы давних лет? Куда пропали все цветы давным-давно? Куда пропали все цветы? Молодые девушки сорвали их все. О, когда же они, наконец, усвоят урок? О, когда же они, наконец, усвоят урок?*

Легко заметить, что потенциально антивоенную казачью колыбельную из «Тихого Дона» Пит Сигер превратил в откровенно пацифистскую. Причем у него виноватыми оказываются все и никто. Всех жалко и никто, ни девушки, ни парни, не хотят или не могут научиться на прежних ошибках.

Мировую славу песне «Where Have All the Flowers Gone?» принесла великая немецкая актриса и певица Марлен Дитрих, которая исполняла эту песню на английском, на французском и на немецком языке. Манера исполнения этой песни (особенно в немецком варианте) и биография Дитрих, не только покинувшей Германию после установления там гитлеровского режима, но и всегда занимавшей подчеркнуто антинацистскую позицию, как кажется, привнесли в текст «Where Have All the Flowers Gone?» новые и очень важные смысловые оттенки. «Они», которых ничему не учит опыт прежних войн, в исполнении Марлен Дитрих превратились в первую очередь в тех, кто развязывает войны, в частности, в ее родной стране. Именно их имела в виду Дитрих, задавая свой гневный вопрос: «О, когда же они, наконец, выучат урок?»

https://www.youtube.com/watch?v=fVAvhJtqPEI

Вслед за Марлен Дитрих эту песню спели многие выдающиеся певцы и актеры, но нас сейчас будет интересовать возвращение «Where Have All the Flowers Gone?» на «родную» почву, а точнее говоря, два русских кавера на эту песню. В 1976 году ее (в переводе Татьяны Сикорской) спела Жанна Бичевская. В 1999 году русский вариант «Where Have All the Flowers Gone?» в прекрасном переложении Александра Бараша исполнила Маша Макарова (вместе с Олегом Нестеровым).